Эпизод начинается с рекламы, а затем теленовостей. Стиль достаточно формален, поэтому выбор лексики соответственный. Реклама убеждает купить Тойоту (ох мы еще увидим её красавицу): ‘October is inventory time. You won’t find a better car with a better price…’ ‘inventory time’ в одном из русских переводов “время инвентаризации”, хотя мне ближе “время перемен”.
По телевизору мы слышим новости: ‘The senate is expected to vote on this today’. Достаточно сложная грамматическая структура ‘Complex Subject’ с инфинитивом весьма характерна публицистическому стилю (кому интересно, можно почитать о ней здесь https://langformula.ru/english-grammar/complex-subject/) “Ожидается, что Сенат проголосует сегодня”. Конечно же ‘officials have denied the rumor …of missing plutonium’. Официальные лица опровергли слухи (rumors) о пропаже радиоактивного плутония. И если говорить о канцеляризмах, то вот и вишенка: ‘ A Lybian terrorist group had claimed responsibility for the alleged theft , however, the officials now infer the discrepancy to a simple clerical error. ‘ Действительно, пока ничего не доказано и строится на предположениях, кража “предполагаемая”. Иногда удобнее перевести ‘alleged‘ словом “якобы“. ‘Clerical error‘ – это суперудобная отмазка, когда виноваты все, кроме меня, любимого. “Техническая ошибка” или “канцелярская” и даже “журналистская” в одном из переводов. То есть, виноват писарь!
Можно, пожалуй, обратить внимание на междометия (interjections), это слова такие, выражающие эмоции, коих в эпизоде, где любопытный Марти трогает без спросу приборы и получает вполне ожидаемый результат, предостаточно. ‘Aw!‘ выражает удивление, даже боль сродни “Ох!” или “Ах”. Марти добавляет ‘Jesus‘ для усиления удивления. ‘Whoa!’ – “Эй! Ого! ничего себе!” (запомним как удивление, а позже встретим как острое междометие для привлечения внимания). Hey! очень похоже на русское “Эй”, нейтрально так.
К вечной полемике о вреде и пользе Present Perfect теперь. ‘Where have you been all week?‘ Вот он, родной, как на тарелочке: Present Perfect. “Где тебя носит всю неделю?” Марти обеспокоен: Дока нет сейчас (это Present), и отсутствует период времени – неделю (это Perfect). Однако, надо сказать, что это единственный случай употребления Present Perfect в этом микродиалоге. Далее используется простое прошедшее. ‘You left your equipment on!’ ‘My experiment worked!’ Здесь говорящие не подчеркивают связь с настоящим. Док оставил оборудование включенным, но потом уже напроисходило куча всего, то есть уже включенное оборудование неактуально особенно сейчас. Да оно может уже и не работает… А эксперимент? -спросите вы и будете правы. Эксперимент же сработал и эффект налицо здесь и сейчас. Не знаю, товарищи. Великая тайна. Тайна упадка великого Present Perfect’а в рядовой американской жизни. Шучу, наверное. Для Дока важно время. Эксперимент сработал пару минут назад (Past Simple), пора двигаться дальше.
И мы двинемся дальше навстречу Стрикленду. Интересный персонаж и с точки зрения грамматики, и лексики. Наделенный директорской властью местный деспот владеет вниманием аудитории. ‘Am I to understand you’re still hanging around with Doctor Emmett Brown, McFly?’ Зацените модальную конструкцию ‘to be to + Verb’. “Я так должен понимать, что ты до сих пор общаешься с Доктором Эмметом Брауном, да, МакФлай?” Тут и напор, и ирония, и угроза. Напомню, модальный оборот ‘to be to + Verb’ употребляется для описания действия, выполнение которого неизбежно вследствие инструкции или договоренности. Мы должны понять, что Марти его заставляет так понимать ситуацию, и здесь явно скрыта угроза. ‘He is a real nuttcase! You gona end up in a big trouble‘ Вполне себе авторитетное предсказание, созданное оборотом ‘going to’. ‘You’re a slacker!’ “Бездельник!” ‘like your own man’ -“как твой папаша”. Не перегибаем палку с переводом? Вряд ли, не официальное ‘father‘ или уютно-домашнее ‘dad’ – ‘your man’ и точка.
Марти вполне себе трудный подросток. Его музыкальная группа называется ‘pinheads‘. И вот это любопытно. “булавочноголовые” микроцефалы значит? тупицы? или наоборот, острые, как булавочная головка, шило такое? Ну мой подручный Urban dictionary дает определение: ‘One who lacks the intelligence‘, хотя шанс на игру слов остается. Стриклэнд сурово предрекает: ‘Don’t even bother, McFly!’ “Даже не суйся (не пытайся)”. Как в воду глядел: вердикт судейства ‘too darn loud. Next, please’. Ох, а судьи кто?
Кстати, от междометий еще не далеко ушли? ‘darn‘ междометие сильное, ругательное и описывает широкий спектр эмоций, от удивления до досады и раздражения. Оно является эвфемизмом слова ‘damn‘ и то, что называется minced-oaths – особо “смягченные” обороты речи, используемые в качестве ругательств вместо табуированной лексики.
Напоследок еще одна идиома-эвфемизм от нашего трудного подростка. Дженифер деликатно интересуется, знает ли его мама об их вылазке на природу в субботу. ‘No, get out of town, my mom thinks I’m going camping with the guys She was born a nun’. get out of town– милое смягчение более жесткой фразы, описывающей досаду и внутренне переживание героя (у нас такие тоже есть, мы тоже любим посылать…за город). Для тех, кто не догадался, Urban dictionary rules!
to be continued