Прошлый раз мы остановились на самом интересном месте. Марти и Дженифер запланировали пикник вдвоем. Но планам не суждено сбыться. Потому что Бифф…’wrecked the car’ , ‘totalled it’, что называется, добил. ‘wreck’ – глагол, означающий ‘разрушить в крошки, осколки” ну а total понятно в пыль, практически, невосстанавливаемо. Преувеличено? Вы думаете? Ну есть немного.
Бифф, однако, своей вины не признает. Лучшая тактика – это нападение, как известно. ‘I can’t believe you loaned me a car, without telling me it had a blindspot. I could have been killed!‘ Глагол ‘loan’ -“одолжить, отдать на время“, противоположное по значению ‘borrow’ -“брать“. Without telling me… – не сказав про слепую зону... – обратите внимание на конструкцию герундия с предлогом, которая неплохо передается нашим деепричастным оборотом. Модальный перфект could have been killed (could have Verb 3 или частный случай пассива у нас здесь could have been Verb3) означает гипотетическое действие в прошлом. “Меня же могло убить!” Сравните с гипотетическим будущим, например мягкосердечный Джордж наверняка говорил ‘You could take my car any time, Biff’. Вот это на будущее: “Ты можешь взять мою машину в любое время” Просто модальный could +Verb.
Про междометия не забыли еще? Вот нам еще примерчик. Джордж пытается успокоить разошедшегося Бифа, который, похоже, уже сам почти поверил в то, что говорит. ‘Now, now, Biff, now, I never noticed any blindspot before when I would drive it’ . Похоже на наше “ну-ну, успокойся, никогда никакого слепого пятна не замечал, когда сам водил“
Небольшие сложности с переводом ‘when I would drive it’? Необычно видеть здесь would, да? Если только забыть, что ‘would’ является синонимом ‘used to’ и употребляется для описания повторяющегося действия в прошлом. Сложно красиво это передать по-русски: “бывало водил? важивал?” Да, не совпадает местами грамматический инструментарий, а жаль: Джордж не зря регулярность подчеркнул, типа он много раз водил и ничего, а Бифф взял и разбил.
Продолжая тему ‘would’, посмотрим несколько примеров условных предложений. ‘What would happen if I hand in my reports in your handwriting?’ Не академически правильное, как мы привыкли видеть в учебниках, с речевой ошибкой, но условное предложение 2-го типа, описывающее гипотетическое будущее. А где ошибка, догадались? Ага, глагол после if (в придаточном условия) должен стоять во второй форме – handed. Но это Бифф, ему можно. Режиссеру необходимо было составить речевой портрет Биффа, чтобы зритель имел представление о его образовании и воспитании. Он также ошибся в реплике “Where’s my reports?”, использовав единственное число связки вместо множественного. Распространенная ошибка в разговорной речи, но мы так говорить не будем, пример этот речевой не очень полезный. Зато насладитесь ответом Джорджа, грамматически корректным и с Present Perfect: “I haven’t finished those up yet. I’ll run them on over first thing tomorrow, alright?” Хотя, он тоже нам не social role model, хоть и знает много длинных слов: confrontations (конфронтации, да?) , aggrivation (осложнение). Эх, Don’t be gullible (доверчивый), McFly.
Ещё один пример условного предложения, кстати собранного грамотно, не в пример Биффу, просьба Лорейн (мамы Марти): “Uncle Joey didn’t make parole again (не получил досрочного освобождения). I think it would be nice, if you all dropped him a line.’ Было бы здорово, если бы каждый из вас написал ему пару строк. Но не все так думают: Линда вот считает: ‘I think it’s a major embarrassment having an uncle in prison‘ ‘Стыдобища какая – дядя в тюрьме’
Лорейн показана в эпизоде мрачновато. То, что она делает (а именно пьет водку, неряшливо выглядит) расходится с тем, что она говорит детям. ‘Girls chasing boys! When I was your age I never chased a boy, or called a boy, or sat in a parked car with a boy!’ “Бегающие за мальчиками девочки! Вот это да! В вашем возрасте я не бегала за мальчиками, даже не звонила и не сидела в припаркованной машине с мальчиком!‘ Помните, в прошлом эпизоде Марти назвал маму ‘a born nun’? ‘How am I supposed to meet anyone?‘ Линда интересуется, “Как же я по-твоему должна встретить свою половинку?” Am I supposed to meet – этот оборот подразумевает вежливую ссылку на предыдущую договоренность или документ, будь он воспроизведен в официальной обстановке, но здесь явно сквозит сарказм: по-твоему, мамочка!
Лорейн тут же находится, что ответить. ‘Well, it will just happen. Like the way I met your father.’ Лорейн верит в судьбу: “Оно просто случится. Так я встретила вашего отца”. Будущее выражено модальным will. От нас ничего не зависит, наливай и пей. Детерминизм виден и в следующей реплике: ‘It was meant to be!’ “Тому суждено было быть“. “If Grandpa hadn’t hit him, then none of you had been born.‘ Условное предложение третьего типа, контекст гипотетического прошлого. Она продолжает вспоминать: ‘Your father kissed me for the very first time on that dance floor. It was then I realized I was going to spend the rest of my life with him.” “Ваш отец поцеловал меня в самый первый раз на той вечеринке. именно тогда я поняла, что мне суждено провести остаток своей жизни с ним.” Экзистенциальный кризис и занавес.
Интересно заметить множество словосочетаний с глаголом make. Make parole (освободиться досрочно), make mistakes (делать ошибки), make it fast! (“Давай быстрее!” Дэвид матери в ответ на просьбу подойти к ней за поцелуем на прощание) и Marty, you made it! (Марти, ты успел! – это уже Док, ждущий Марти на площади перед торговым центром.)
Марти успел как раз вовремя к эпохальному событию. “It’s the one I‘ve been waiting for all my life.” Док употребляет Present Perfect Continuous – он ждал этого эксперимента всю жизнь и сейчас продолжает живо радоваться, то есть мы видим связь с настоящим и период длительности действия. У Марти куча вопросов: ‘ Um, well it’s a DeLorean, right?’ Марти видит эту футуристического дизайна машинку впервые, о чем свидетельствует артикль ‘a’ перед названием брэнда. Док останавливает Марти вежливым: ‘Bear with me, Marty. All your questions will be answered.’ ‘Bear with me‘ – отличная фраза, если вам нужно время, чтобы найти какой-нибудь документик или порыться в памяти. “Одну минуту, прошу прощения! Я отвечу на все ваши вопросы чуть позже” При этом, собеседник чувствует себя вполне комфортно, приемлемая фраза для бизнеса. Менее официальные варианты: ‘Hold on!’ ‘Hang on! ‘Wait!’ – “подожди!” скорее для неформального общения. Марти настаивает, но получает в ответ: ‘never mind that now’ Это неважно.
Важен эксперимент. Док называет его ‘temporal experiment number one’ – темпоральный эксперимент номер один, строго по-научному. Давайте послушаем объяснения Дока. Док вдруг переходит с научного на обычный разговорный, что говорит во-первых, о его обучаемости (да-да, он набирается от Марти, скорее всего, просторечного вокабуляра) и во-вторых, часть этого словаря стала активной достаточно, чтобы показать эмоциональное состояние Дока. “My calculations are correct, when this baby hits eighty eight miles per hour, you gonna see some serious shit! The temporal displacement occured at exactly 1:20 a.m. and zero seconds.’ В русском переводе услышала: “Когда эта крошка разгонится до 88 миль в час, ты такое увидишь, Марти!” Гораздо мягче, чем в оригинале, но почему бы и нет. Итак, док сажает собаку в машину: ‘Have a good trip, Einstein, watch your head’. Приятного путешествия, Эйнштейн, убери голову (док закрывает дверь). Разгоняет машину дистанционно (Марти удивляется пульту: ‘You have this thing hooked up to the car?’) и машина исчезает. Marty: ‘Jesus Christ, Doc, you disintegrated Einstein!’ Удивленный Марти использует ‘Jesus Christ’, междометие религиозного контекста считается чересчур сильно окрашенным, табуированным в хорошем обществе и свидетельствует о крайней степени изумления. Док успокаивает Марти: ‘Calm down, Marty.The molecular structure of Einstein and the car are completely intact‘ “Успокойся, Марти. Молекулярная структура собаки и машины в целости и сохранности.” “Where the hell are they?” Марти продолжает волноваться и вставлять сильные словечки ‘the hell’ – какого черта, где они? ‘The appropriate question is when the hell are they?’ – радостно подсказывает Док, отзеркаливая эмоциональную конструкцию с ‘hell’. ‘He has just become the world’s first time traveller. I sent him into the future. And at exactly 1:21 a.m. we should catch up with him.’ Зацените Present perfect в первом предложении. Здесь акцент на связи с настоящем. Эйнштейн только что стал первым в истории путешественником в времени. Past Simple во втором предложении уточняет контекст первого, переводит фокус нашего внимания на детали. Типичное употребление Past Simple. И ровно в 1:21 мы его догоним! (сравняемся с ним, пересечёмся по времени). Внимание (look out!), так и происходит: покрытая инеем машина (it’s cold, damn cold) появляется в 1:21 точно.
to be continued