Episode 3 (25-41 min)

Итак, мы остановились на эпизоде, где Док показывает Марти, как работает машина времени. Док любит поговорить, поэтому все объяснения у него такие длинные получаются. ‘First you turn the time circuits on’. “Сначала нужно включить временной контур”. У Дока много терминов, но, вместе с тем, всё более или менее понятно. ‘This readout tells you where you’re going, this one tells you where you are, this one tells where you were.’ Readout – данные, показания приборов. Они сообщают дату текущую, куда мы отправляемся и где мы были в последний раз. Всё понятно. ‘You input the destination time on this keypad. Say, you wanna see the signing of the Declaration of Independence, or witness the birth or Christ.’ Keypad – клавиатура. Вводишь здесь дату события и скажем, хочешь ты посмотреть подписание Декларации Независимости и даже рождение Христа.

Нет, еще лучше! ‘Here’s a red-letter date in the history of science, November 5th 19-5-5. Yes of course. November 5th 1955!’ Вот она – дата, которая будет записана красными буквами в истории науки – день изобретения машины времени. “What? I don’t get what happened’ – не понимает Марти. Ну как же! Этот день Док помнит, как сейчас. ‘I remember it vividly‘I was standing on the edge of my toilet hanging a clock, the porcelain was wet, I slipped, hit my head on the edge of the sink’. Док использует время Past Continuous для описания действия (он стоял на краю унитаза – was standing) во время которого он вдруг поскользнулся (Past Simple – slipped) на мокром фаянсе и упал, стукнулся головой о раковину (hit my head). Да, то было по истине великое событие – revelationозарение снизошло на Дока, когда он очнулся. ‘When I came to, I had a revelation, a picture in my head.’ он увидел его: Flux capacitor – потоковый конденсатор.

Почему-то большинство примеров с Present Perfect мы слышим от Дока. Может, он просто больше всех говорит, а может быть ему есть что сказать, это в смысле достижений. ‘ It’s taken me almost 30 years and my entire family fortune to realize the vision of that day. My God, has it been that long? Things have certainly changed around here. I remember when this was all farmland as far as the eye could see. Old Man Peabody, owned all of this. He had this crazy idea about breeding pine trees.’ Потребовалось 30 лет и состояние моей семьи, чтобы реализовать всё это. (явная привязка к настоящему плюс результат перед глазами – вот и стройный пример употребления Present Perfect) Боже мой! (Это длилось до момента сейчас) так долго! Тут много чего изменилось. (опять привязка к настоящему плюс результат перед глазами) Старик Пибоди всем этим владел. Он бредил идеей выращивать здесь сосны. (Вся дальнейшая детализация в простом прошедшем времени. Past Simple). ‘I have always dreamed on seeing the future’.

Теперь как работает эта штуковина, на обычном неэтилированном бензине? ‘Uh, does it run on regular unleaded gasoline?’ Док качает головой: тут требуется кое-что покруче: with a little more kick, plutonium. Разговор плавно перетекает в профессиональное русло: ‘Are you telling me that this sucker is nuclear?’ ‘No, no, no! This suckers electrical. But I need a nuclear reaction to generate the 1.21 gigawatts of electricity that I need.’ Термин ‘sucker’ – ‘штуковина, хрень’ в ходу не только у профессора, но и его ученика. Произношение ‘gigawatts’ у Дока особенное, он произносит jigawats, тогда как более распространенное gigawats, хотя по словарю Webster-Merriam оба варианта признаются нормой: и с мягкой g, и твердой g.

Did you rip this off? ‘ ты что его (плутоний) стащил? ‘ Of course, from a group of Libyan Nationalists. They wanted me to build them a bomb, so I took their plutonium and in turn gave them a shiny bomb case full of used pinball machine parts, let’s get you into a radiation suit, we must prepare to…’ Судя по тому, что Док нисколько не смутился, видимо это его бизнес практика такая. “Конечно! У группы ливийских террористов. Они хотели, чтобы я им сделал бомбу, а я отдал им оболочку, начиненную запчастями от игрового автомата” Кстати, кто-то помнит, что было написано на грузовике, в котором Док привез свой ДеЛореан? «Dr E. Brown Enterprises: 24 Hr. Scientific Services.” Круглосуточный научный сервис. От починки новогодних гирлянд до самодельных бомб. Вероятно репутация сумасшедшего спасала дока от разъяренных клиентов, в заказах которых не обнаруживалось порой некоторых деталей, нужных Доку для других целей. Но террористы не прощают обмана и расстреливают Дока на глазах у Марти, которому приходится бежать от них в прошлое.

Мы видим Марти в сарае (barn) мистера Пибоди в нелепом желтом костюме, выбирающегося из ДеЛореана. Семейство Пибоди в недоумении. ‘Pa! W-wwhat is it Pa? It looks like a airplane…without wings. That ain’t no airplane–look!’ Сочетание ain’t no выдает не особо образованных, напуганных носителей английского середины прошлого века. Ain’t – универсальная связка, используется в просторечии вместо isn’t, aren’t, am not, hasn’t, haven’t (Cambridge dictionary). Двойное отрицание тоже норма просторечия, здесь для усиления эмоционального напряжения. Прежде чем глава семейства смог получше прицелиться, чтобы убить ужасного мутанта, Марти снес сосну, но таки смог бежать на машине подобру-поздорову.

И вот начинается самое интересное. Марти в городе. Понимает ли он, что он в прошлом? Пока не совсем понятно. Итак, что же он слышит. Предвыборную агитацию из машины Cast your vote for a proven leader, re-elect Mayor Red Thomas. Отдай свой голос за признанного лидера, переизбери мэра Рэда Томаса. Видит: афишу фильма The cattle queen from Montana с Рейганом в главной роли (в 1985 он – президент США) заправку с ценами на бензин 19.5 центов (в 1985 $1.5), часы на башне, отбивающие половину девятого (а мы знаем от собирательницы пожертвований, что в них попала молния и они не работают) и газету, датированную 11 ноябрем 1955. This has gotta be a dream – Это только сон, Марти. Возьми себя в руки. Get a grip on yourself. Надо найти Дока, можно зайти в кафе и найти телефонный справочник, например.

Hey kid, what’d you do, jump ship? Интересная фраза. С чего они взяли, что Марти спрыгнул с корабля? А, ну да, модная куртка без рукавов в 55-ом всего лишь спасательный жилет. (life preserver). Разница не только в одежде, но еще и в употреблении слов. ‘Gimme a tab’ (gimme=give me) Tab в 1985 разновидность диетической Колы, а в 1955 всего лишь чек. Gimme a Pepsi free – без сахара в 1985 и бесплатно в 1955.

Жемчужина эпизода – Бифф и Джордж повторяют свой диалог с незначительной разницей (смотри эпизод 2). Будущий мэр Голди Вилсон дает совет Джорджу. Say, why do you let those boys push you around like that?Well, they’re bigger than me.Stand tall boy! Have some respect for yourself. Don’t you know that if you let people walk all over you now, they’ll be walking all over you for the rest of your life? Почему ты позволяешь им унижать себя? – Они сильнее меня. – А чувство собственного достоинства! Начни уважать себя сам. Неужели не знаешь, дай слабину, и люди будут ездить на тебе всю жизнь!” Хорошо сказано, ни прибавить, ни отнять. Голди точно знает, чего он хочет. ‘I will run for mayor’ Я буду баллотироваться в мэры. И ведь так оно и будет.

А где Джордж? В следующем эпизоде.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *