Episode 4 (41-55min)

Мы оставили Марти в кафе, и пока он слушал будущего мэра Голди Вилсона, Джордж поспешил скрыться. Марти нашел его неподалеку сидящим на дереве и подсматривающим за переодевающейся девушкой в окне. He’s a peeping tom. Dad! Peeping tom – говорящее имя, восходит к легенде о Леди Годиве, можно прочитать здесь. Марти окликает Джорджа, тот пугается, падает, убегает и не попадает под колеса машины, как тому суждено было бы быть. Марти меняет историю, сам попадает на место своего отца.

Марти приходит в себя в доме своих дедушки и бабушки. Слышит голос Лорейн; ‘ There there now. Just relax. You’ve been asleep for almost 9 hours now.’ Отметим there, there – классическое утешение, типа ну-ну, не плачь. ‘I had a horrible nightmare. I dreamt I went back in time, it was terrible’.Well, you’re safe and sound now, back in good old 1955. Лорейн успокаивает Марти: ‘Ты цел и невредим в старом добром 55-м.’ И если Лорейн удивляется на нижнее белье Мартина Celvin Klein (интересно, а в 1985 она вспомнит об этом?), то мы посмотрим на быт того времени. Hope chest – сундук с приданным, meatloaf – мясная запеканка на ужин, a television set – телевизор, с которым возится Sam (дедушка). Бабушка его потом позовет:Sam, you quit fiddling with that thing, come in here and eat your dinner. Сэм, брось возиться с этой ерундой, идем ужинать. В манеже playpen играет малыш дядя Джоуи (Jailbird Joey), уже одетый в полосатую футболочку, кстати. Marty: So you’re my Uncle Joey. Better get used to these bars, kid. Так ты мой дядя Джоуи. Привыкай к решеткам, малыш.

И хотя Лорейн очень хочет оставить Марти ночевать у себя в комнате, Марти удается улизнуть. Он оставляет странное впечатление у дедушки с бабушкой. You look so familiar, do I know your mother? Это у бабушки чутье проснулось, Марти ей кого-то напоминает, возможно она знает его мать. Ну а дед отрезал: ‘He’s an idiot, comes from upbringing, parents are probably idiots too. Lorraine, if you ever have a kid like that, I’ll disown you’. “Идиот. Это всё от воспитания. Его родители тоже возможно идиоты. Лорейн, родишь такого сына, я от тебя отрекусь.”

Найти Дока еще полбеды, главное- убедить его помочь. Марти застает Дока за экспериментом с mind reading helmet. Док действительно прочитал мысли Марти? Почти. Don’t tell me anything. Quiet, quiet. I’m gonna read your thoughts. Let’s see now, you’ve come from a great distance? Не могу не отметить Present Perfect. Ещё как издалека прибыл Марти. Зачет.  Don’t tell me! Uh, you want me to buy a subscription to the Saturday Evening Post? Ну вообще-то была одна газета, которую Марти пробежал глазами, пока шел к кафе в первые минуты пребывания в 55-ом. Наверняка что-то у него осталось в памяти. Слабая попытка, но Док же старался. Not a word, not a word, not a word now. Quiet, donations, you want me to make a donation to the coast guard youth auxiliary? Как говорится, теплее. Теперь Док увидел куртку и принял её за униформу организации Юный спасатель. Пожертвования (donations)тоже были (на башенные часы в начале фильма). Ох, еще немного, и Док подберется к главному.

Doc, I’m from the future. I came here in a time machine that you invented. Now, I need your help to get back to the year 1985. Достаточно четко сформулировано. My God, do you know what this means? It means that this damn thing doesn’t work at all! 6 Months of work! Док расстроен, и мы видим это по подбору междометий. Чтобы завоевать доверие, Марти показывает свои водительские права (driver’s license), действительные до 1987 года (expires 1987) свою фотографию с братом и сестрой, где у сестры на толстовке видна надпись класс 1984. You gotta help me gotta = got to= have got to= have to должен (мне помочь), настаивает Марти. For crying outloud! Чёрт побери! позволю себе перевести эту идиому так эмоционально, ведь Марти уже начал отчаиваться, что Док ему не поверит. Pretty mediocre photographic fakery, they cut off your brother’s hair. Достаточно посредственная подделка, считает Док. “Обрезали волосы на голове у брата”Pretty’ в данном контексте играет роль смягчителя прилагательного ‘mediocre‘. Такие слова называются intensifiers и используются в связке с прилагательными. О них можно почитать здесь.

Президент США Рональд Рейган (Ronald Reagan)? Всего лишь через пять лет в 1960 он изберется губернатором Калифорнии и начнет свою политическую карьеру, но пока он всего лишь актёр, правда достаточно успешный. Мы же помним афишу ‘Cattle queen of Montana’ c Барбарой Стэнвик и Рональдом Рейганом в ролях на первых минутах эпического входа Марти в город в 1955. Док саркастически осведомляется у мальчика из будущего (Future Boy) не комик ли Джерри Льюис будет вице президентом? Джейн Уаймен первая леди? Почти угадал, но Рейган уже разведется со своей женой успешной актрисой Джейн Уаймен, и первой леди будет Нэнси Дэвис. Джэк Бэнни министр финансов? Ну это вряд ли. Джэк Бенни закончит карьеру на телевидении к 1965 году.

‘Whoa, wait doc!’ Марти прерывает словесный поток предсказаний нетерпеливым ‘whoa‘, междометием, которое мы уже разбирали в первом эпизоде. “Эй! Погоди, док!” Марти выкладывает козырь: рассказывает Доку историю создания потокового конденсатора Flux capacitor:’Wait, Doc, the bruise! The bruise on your head, I know how that happened, you told me the whole story…you were standing on your toilet and you were hanging a clock, you fell, and you hit your head on the sink. And that’s when you came up with the idea for the flux capacitor, which..is what makes time travel possible.Постой, док! Синяк! У тебя на лбу. Я знаю, как это произошло. Ты сам мне рассказывал. Ты стоял на унитазе, вешал часы, упал, ударился головой о раковину. И тогда ты придумал потоковый конденсатор.” Обратим внимание на слово синяк bruise и выражение придумать come up with the idea. Реакция Дока тоже весьма оригинальна. It works?! It works! I finally invent something that works! Марти: You Bet your ass it works. “Работает! Наконец-то я изобрел что-то, что работает!” “В этом можно не сомневаться” Немного пришлось смягчить ответную реплику Марти, однако здесь ключевое слово ‘bet’ – спорить, держать пари, не сомневаться в своей правоте, ну а ‘ass‘ работает усилителем конструкции.

Somehow we gotta sneak this back into my laboratory. Мы должны как-то в тихую пронести её (ДеЛореан) в мою лабораторию. Sneak – означает “тихо незаметно красться”, отсюда кеды sneakers, в них действительно можно тихо ходить, на резиновой подошве шага почти не слышно.

Марти демонстрирует Доку видеозапись эксперимента. ‘Thank God I still got my hair.’ Слава богу у меня волосы на голове. Обратите внимание на оборот ‘thank god’, где thank – это повелительное наклонение глагола, без суффикса ‘s’ Подобная идиома ‘Thank heavens’ тоже с глаголом в императиве. What on Earth is that thing I’m wearing? интересуется Док, показывая на желтый радиационный костюм. What on Earth – весьма сильно эмоционально окрашенный оборот речи, в переводе находится в диапазоне от “скажите на милость” до “какого черта”. Но что до объяснения причины, тут Доку нет равных – в 1985 все поголовно ходят в таких, ведь после атомных воин выпало много радиационных осадков (because of the fall out from the atomic wars). Переносная видеокамера не удивила: раз президент актёр, телевидение ему нужно.

Интересно любимое ругательство Дока: Great Scott. Похоже на эвфемизм, замену табуированного слова похожим. Известно, что имя бога всуе произносить грех, поэтому гипотетически произошла замена с ‘By the grace of God’ на Great Scott. Ближайшим русским аналогом можно считать фразу “Святые угодники” или “Святые небеса”. Мы уже встречались с похожим – ‘darn’ вместо ‘damn’, например. Есть, правда и другие версии, связанные с генералом Уинфридом Скоттом – главнокомандующим армией США во время Гражданской Войны, которого некоторые признают великим и по доблести, и по массе (весил 136 кг и не ездил на лошади из-за лишнего веса). Но допустить, что в минуту изумления человек вспомнит имя полководца, ну никак не могу. Великий Суворов! Патриотично и хотелось бы покрасоваться, но боюсь, что забуду, когда сильно удивлюсь.

Так вот, где бы взять 1.21 гигаватт электричества? ‘How could I have been so careless? 1.21 jigowatts, Tom?Как я мог быть таким безрассудным! (когда отправлялся в путешествие, само собой). Вспомним Perfect Modals еще разок? Could – модальный, отвечающий за обозначение идеи вероятности: мог. Have been – отправляет нас в прошлое, в контекст, лежащий глубже момента текущего повествования. – был тогда, не сейчас. Док обращается к Тому и держит портрет Томаса Эдисона в руках. Ну а к кому же ещё? ‘It can’t be done, can it?’ Это ведь невозможно сделать, да? Здесь can (can’t) используется для вероятности в текущем контексте, здесь и сейчас. Мы видим это по глаголу ‘be’ в простой, неперфектной форме. “Нам нужно немного плутония”, продолжает надеяться Марти.  Ohh! I’m sure that in 1985, plutonium is available at every corner drug store, but in 1955 it’s a little hard to come by. “Конечно, в 85-ом плутоний можно купить в любой аптеке, а в 55-ом его тяжеловато будет раздобыть.” Come byнайти, раздобыть, если о человеке, то заскочить или зайти по дороге. Фразеологический глагол ‘Come’ многолик в присутствии предлогов и достоин отдельного обсуждения. Кому интересно, можно посмотреть на engvid.com здесь

Марти на дне отчаяния: ‘Whoa, whoa Doc, stuck here? I can’t be stuck here, I got a life in 1985! I got a girl!Стой, док, как застрял? У меня в 85-м своя жизнь, меня девушка ждёт! И еще раз про междометия: Whoa – стоп, стой, тихо, как так? Привлекаем внимание и показываем возмущение.

Марти демонстрирует любовное послание от Дженифер, написанное на буклете “Спасите нашу Часовую Башню!” и ответ найден: a bolt of lightning! удар молнии.  … is gonna strike the clocktower precisely at 10.04pm next Saturday night! If we could somehow harness this lightning, channel it into the flux capacitor, it just might work. Next Saturday night, we’re sending you back to the future! ‘Is gonna strike’ – мы определенно точно знаем, что это случится, поэтому в предложении используем оборот going to для предсказания событий в будущем, основываясь на определенных фактах, анализе или ином знании. Научный такой прогноз получается, убедительный. Сравните с детерминистским will, которое случится (или нет) без нашего на то ведома и согласия. То есть когда Лорейн говорит своей дочери во втором эпизоде: ‘It will just happen’, она верит, что когда-нибудь в отдаленном будущем оно просто свершится, но деталей она не знает, в то время как ‘going to’ описывает событие из более близкой перспективы с намерением как-то поучаствовать. Далее, опять обратим внимание на модальный could + глагол. If we could harness and channel... – если бы мы смогли обуздать и направить… Контекст здесь гипотетического будущего, несмотря на вторую форму прошедшего времени глагола can.

Марти рад неожиданному спасению и уже планирует как с пользой провести неделю в 55ом.  I could hang out, you could show me around. Я погуляю, ты мне покажешь достопримечательности. Но док внезапно становится крайне обеспокоен:  Marty, that’s completely out of the question, you must not leave this house. You must not see anybody or talk to anybody. Anything you do could have serious replications on future events.  Марти, это не обсуждается. Тебе нельзя выходить из дома и нельзя ни с кем встречаться. Всё, что ты делаешь может повлиять на будущие события. И опять форма could для возможного (гипотетического) будущего. Марти бы сказал ‘pretty heavy’ – очень серьёзно. Драматичность момента усугубляет всё та же фотография брата, где голова Дэвида уже полностью исчезла из бытия – has been erased from existance.

to be continued

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *