Episode 5 (55-68 min)

Марти помешал встрече своих родителей (interfered with his parents’ first meeting). И теперь они не поженятся и дети не появятся, если только Марти не сумеет исправить ситуацию (repair the damages). Sounds pretty heavy – звучит довольно серьёзно.

Марти отправляется в школу и отмечает They really cleaned this place up. It looks brand new. Надо же как отчистили школу. Выглядит, как новенькая. Глагол cleaned с предлогом up в постпозиции подчеркивает законченность действия. Однако, Стрикланд не изменился. Jesus, didn’t that guy ever have hair? Интересно, что используется американский вариант структуры с Past Simple в отличие от британского Present Perfect Have you ever…/ has he ever? Стриклэнд отчитывает Джорджа за бесхарактерность все тем же Shape up, man. You’re a slacker! You wanna be a slacker for the rest of your life?. Shape up = get a grip on yourself = stand tall, мы уже встречали похожие выражения. Только что Джордж убегал от группки школьников, радостно пинающих его в спину (там бумажка ‘Kick Me’). Джордж так жалок, что док удивлён, как мама Марти вообще его выбрала. What did your mother ever see in that kid? I don’t know, Doc. I guess she felt sorry for him cause her dad hit him with the car. Скорее всего она просто пожалела его. Помните, Лорейн вспоминала тот момент в 85-ом ‘He seemed so helpless like a little lost puppy, my heart went out to him’. Он был как потерявшийся щеночек, и я влюбилась. Эффект Флоренс Найтингейл, когда медсестры влюбляются в больных, за которыми ухаживают.

Первая попытка Марти исправить свои ошибки не увенчалась успехом. Hey George, buddy, I have been looking all over for you. You remember me? The guy who saved your life the other day? Джордж, дружище, я тебя везде ищу. Ты помнишь меня? Я тебе на днях жизнь спас. Обратим внимание на структуру времени Present Perfect ContinuousHave been looking – действие началось и еще продолжается. Марти знакомит Джорджа с Лорейн, но Лорейн увлечена только Марти. Isn’t he a dream boat? красавчик! Dreamboat – вошло в обиход после популярной песни 1936 года.

По словам Дока Лорейн amorously infatuated with you instead of your father.’ испытывает любовную страсть к Марти, а не к отцу. Whoa, wait a minute, Doc, are you telling me that my mother has got the hots for me? Постой, Док, ты считаешь моя мать запала на меня? Очень тяжелая ситуацияthis is heavy. И Док опять удивлен слову heavy в словаре Марти оно встречается довольно часто. Док высказывает предположение, что в будущем проблемы будут как-то связаны с притяжением. There’s that word again – heavy. Why are things so heavy in the future? Is there a problem with the Earth’s gravitational pull?

Как уговорить Джорджа пригласить Лорейн на вечеринку? Док называет вечеринку  a rhythmic ceremonial ritual ритмическое церемониальное торжество, отличный шанс! All right kid, you stick to your father like glue and make sure that he takes her to the dance!

Следующий диалог между Марти и Джорджем происходит в столовой школы. Джордж пишет фантастический рассказ о пришельцах. Stories, science fiction stories. About visitors coming down to Earth from other planets. Marty: Get out of town! I didn’t know you did anything creative, let me read some…Какого чёрта, я и не знал, что ты что-то сочиняешь. Дай почитать чего-нибудь. Но у отца те же проблемы: No, no. I never let anybody read my stories. Marty: Why not? George: Well, what if they didn’t like them, what if they told me I was no good? I guess that would be pretty hard for somebody to understand. Нет, нет, никому не дам читать. А вдруг им не понравится и мне скажут, что я ничтожество? Но этого тебе не понять. Anybody в первом предложении грамматически сочетается с they во втором.

Джорж боится отказа (rejection) и считает, что Лорейн захочет идти на танцы с кем-то другим.  I think she’d rather go with somebody else. Бифф добивается расположения Лорейн довольно навязчиво. Лорейн пока способна постоять за себя: You shut your filthy mouth, I’m not that kind of girl! Закрой свой грязный рот. Я не такая. Get your meat hooks off of me. Убери от меня свои грабли. Вообще-то, мясные крюки, но грабли как-то понятнее. Бифф прямо скажем изумился такому нахальству ‘you’ve been looking for (trouble)‘ – напрашиваешься на неприятности! Но, увидев Стрикленда, Since you’re new here, I’m gonna cut you a break…today. So why don’t you make like a tree, and get out of here. Раз уж ты новенький, оставлю тебя в покое сегодня. Так что проваливай!

Марти уговаривает Джорджа дать Лорейн шанс.Give her a break’, но это получается сделать только с помощью Дарта Уэйдера, радиационного костюма, музыки Van Halen и театра научной фантастики..

 All right, listen, keep your pants on, she’s over in the café. Спокойно, она в кафе. George: Ok, but I don’t know what to say. Marty: Look, tell her destiny has brought you together, tell her that she’s the most beautiful girl you have ever seen. Girls like that stuff. Марти предлагает сказать, что судьба свела их вместе, и что она самая красивая девушка в мире и всё такое. Марти явно играет на детерминизме Лорейн, в судьбу она должна поверить, достаточно вспомнить, как она любит описывать первое свидание с отцом: it’s meant to be, it just happened.

Эх, неплохой план, но Джордж умудряется перепутать destiny судьба и densityплотность. Lorraine, my density has popped me to you. Шедевр! Как можно это перевести на русский? Вот что я нашла на просторах инета: 1. Моя гульба привела меня к тебе. 2. Моя судья свела меня к тебе. 3. Меня привела к тебе ходьба. 4.Меня привел к тебе мой сок (видимо, должно рифмоваться со словом “рок”) Лорейн повержена, изумлена и смущена – классный ход, браво, Джордж. Может, так даже лучше. Завязывается разговор и … правильно, гульба-ходьба-сок-рок под видом Биффа вмешивается в только что переписанную историю. Hey, McFly! I thought I told you never to come in here. Well it’s gonna cost you. How much money have you got on you? Эй, МакФлай! Я же запретил тебе приходить сюда. Придется расплачиваться. Сколько у тебя при себе денег? Что происходит далее, нужно просто смотреть.

to be continued

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *